top of page

5 Common Expressions with "Caer" in Spanish

Updated: Oct 31

common expressions with "caer" in Spanish

Learning Spanish goes beyond just vocabulary—it’s about understanding the fun and unique expressions that native speakers use daily. Today, we’re focusing on common expressions with "caer" in Spanish, which will add a playful touch to your conversations and help you sound more fluent.


5 common expressions with "caer" in Spanish


  1. Caer en la cuenta

Me gusta porque es como si de alguna forma ese descubrimiento cayera sobre ti. Darse cuenta funciona muy bien en todos los casos, pero caer en cuenta es cuando, de alguna manera, logras juntar todas las piezas y sientes que finalmente comprendes algo.


Ejemplo: Justo cuando iba a su casa, caí en la cuenta de que me había dicho que hoy todos estarían en el parque y cambié mi ruta hacia allá.


To realize something, I like it because it's as if somehow that discovery falls upon you. To realize works very well in all cases, but to "fall into account" (caer en cuenta) is when somehow, you manage to put all the pieces together and feel that you finally understand something.

Example: Just as I was going to their house, I realized that they had told me everyone would be at the park today, so I changed my route to head there.



  1. Caer en saco roto

Una expresión muy literal para expresar que lo que alguien ha dicho ha sido totalmente ignorado. No se tuvo en cuenta, muy probablemente porque los oyentes lo ignoraron. Esta expresión es compañera frecuente del "Te lo dije", porque puede ocurrir que alguien te haya advertido algo importante que ignoraste, lo "dejaste caer en saco roto".


Y ahí tienes el resultado: "Te lo dije, pero como no me prestas atención, como lo que te digo cae en saco roto".


¡Vaya! Un clásico. Casi me hace pensar en mi mamá.


A very literal expression to convey that what someone has said has been completely ignored. It wasn't taken into account, most likely because the listeners ignored it. This expression is a frequent companion to "I told you so," because it can happen that someone warned you about something important that you ignored, you "let it fall on deaf ears" (dejaste caer en saco roto).

And there you have the result: "I told you so, but since you don't pay attention to me, since what I say falls on deaf ears." Wow! A classic. It almost makes me think of my mom.



  1. Caer bien/Mal

Y no, no se trata de saber caminar con tacones —casos en los que yo suelo caer, y muy mal. Curiosamente, en español esta expresión nos ayuda a expresar nuestra percepción sobre alguien. No importa si lo acabamos de conocer o lo conocemos desde hace tiempo: alguien que te cae bien te da una imagen positiva de su personalidad y disfrutas pasar tiempo con esa persona. Bajo esa misma lógica, alguien que te cae mal es alguien con quien quieres pasar el menor tiempo posible. Es una incompatibilidad, pero no tan intensa como cuando alguien "te cae gordo", que veremos a continuación.


IMPORTANTE: No confundir con "llevarse bien/mal", que describe una relación mutua. En estos casos, solo hablamos de una percepción unilateral.


Ejemplo: Los profes de Fluency Lab me caen tan bien que siempre entro a clase con una sonrisa. (No iba a perder la oportunidad ¡ja! ¿ Qué aún no nos conoces? Te vamos a caer súperbien. Mira, una clase gratis para demostrarte que no miento).


And no, it's not about knowing how to walk in high heels—cases in which I usually fall, and quite badly. Interestingly, in Spanish this expression helps us express our perception of someone. It doesn't matter if we've just met them or have known them for a long time: someone who "te cae bien" (falls well to you) gives you a positive image of their personality and you enjoy spending time with that person. Following the same logic, someone who "te cae mal" (falls badly to you) is someone with whom you want to spend as little time as possible. It's an incompatibility, but not as intense as when someone "te cae gordo" (falls fat to you), which we'll see next.

IMPORTANT: Don't confuse this with "llevarse bien/mal" (getting along well/badly), which describes a mutual relationship. In these cases, we're only talking about a unilateral perception.

Example: I like the Fluency Lab teachers so much that I always enter class with a smile. (I wasn't going to miss the opportunity to mention us, huh. Don't know us yet? You're going to really like us. Look, a free class to prove to you that I'm not lying).


  1. Caer gordo

Lo sé, es injusto, pero mi papá me dijo que la vida era injusta y eso me ayuda a no tomarme las cosas tan personalmente. Lo paradójico de esta expresión es que en mi vida he conocido más personas delgadas que me caen gordas que personas gordas que me caen gordas. ¿Tiene sentido? Puedes leerlo otra vez si hace falta. Y no es nuestra culpa, culpa al español que ya decía estas cosas antes de que yo naciera.

Sí, parece que cuando alguien te cae gordo, no solo te cae mal, sino que te hace poner los ojos en blanco cada vez que abre la boca.


Ejemplo: Esa chica me cae tan gorda, siempre con sus aires de superioridad, creyéndose el centro del universo.


I know, it's unfair, but my dad told me that life was unfair and that helps me not to take things so personally. The paradox of this expression is that in my life I've met more thin people who I can't stand than fat people who I can't stand. Does that make sense? You can read it again if necessary. And it's not our fault, blame Spanish that was already saying these things before I was born.

Yes, it seems that when someone really “te cae gordo” (gets on your nerves), they not only ”te cae mal” (rub you the wrong way), but they make you roll your eyes every time they open their mouth.

Example: That girl really gets on my nerves, always with her airs of superiority, thinking she's the center of the universe.


  1. Caer por su propio peso

Y no, no soy yo con los tacones esta vez. Y es que algo pesado o gordo no es siempre malo en español. En contraste con la expresión anterior, a menudo decimos que algo muy lógico "cae por su propio peso", porque es tan obvio que no necesita explicaciones. Claro, lo usamos con conceptos, no con gente.


Ejemplo: Que para aprender español no basta con leer y escuchar mil podcasts, sino que hay que salir a usarlo y hablar, cae por su propio peso.


And no, it's not me in high heels this time. You see, something heavy or fat isn't always bad in Spanish. In contrast to the previous expression, we often say that something very logical "falls under its own weight" (cae por su propio peso), because it's so obvious that it needs no explanation. Of course, we use this with concepts, not with people.

Example: It falls under its own weight that to learn Spanish, it's not enough to read and listen to a thousand podcasts, but you have to go out and use it and speak it.

Comments


bottom of page